Chips Wealth medium 5

Mustra di stampi di Chips Mackinolty

La ricchizza di la terra Nascivi e criscivi ‘nto postu ca si chiama Hills District, nnall’ Australia. Ddocu era un postu di campagna e c’eranu certi massarìi unni travagghiàvanu li cosi chi pruduçeva la Terra.

Un munnu accuse luntano di chidda chi era la vita ‘nta la granni città vicinu, ca si chiama Sydney.

Avia 4 o 5 annuzzi, quannu ‘na pocu di viddani si mìsinu ‘nzemmula e rapéru una putia unni vinnévanu tutto chiddu ca pruduçevanu, a tipu d’un mircatu và. Era situatu vicinu un lucali unni si po stari assittati a chiacchiàrari e biviri, dda u chiamanu “pub”.

Tutti sti viddani vinèvanu cui di Malta, cui da Sicilia o Calabria o macari di la Lucania e Pugghia e puru da Campania. Grazi a iddi, a me famigghia canuscìu avutru manciari, cchiù bonu di chiddu ‘ngrisi, greviu e senza sapuri.

I viddani purtaru ‘na pocu di cosi novi ca dda nun si canuscianu. Già i ‘ngrisi, quannu s’impatruneru di sta terra distruggeru tutti li tradizioni di la genti lucali ca si chiamanu “aburigini”, obbrigannu a fari chiddu chi vulianu iddi.

Iu nun mi ricordu bonu di quannu era nicu, di viddani e di autri cristiani, sulu quarcunu di so figghi ca vinianu a scola cu mia.

Tutti li chiamàvamu “italiani” senza distinzioni di unni vinìanu e senza capiri a so parrata stritta. Eranu sempri malitrattati di tutti, ma iddi cu forza d’animu e tistardaggini vulianu essiri comu l’autri.

Puru ‘ntall’Italia, chiddi du nordi, li chiamàvanu cu disprezzu “tirruna” picchì travagghiàvanu la terra ed eranu quasi tutti senza sapiri leggiri e scriviri.

Cca vivévanu cu la terra comu façianu prima, ma cca era troppu diversu sia pi lu tipu di la stissa terra ca pi li staciùni.

Tuttu chistu a mia nun mi ‘ntricava propriu; però a putia c’avìanu fattu a “Old Northem Road” mi piaceva assai, era nica, cu tettu fattu di lamera e i mura di cimentu ‘mmiscatu cu autri cosi.

Piseddi-SB

A prima vota chi cci ivi, vitti: pipi, pipareddi, pumaroru, cucuzzi e cucuzzeddi, milinciani, fasola, cipuddi, agghi e na pocu di autri cosi diversi di chiddi nostri o chi macari nunn’avia vistu mai. Tuttu stu beni di Ddiu vuleva essiri cucinatu di nàvutra manéra di chiddu nostru.

La nuvità ca purtò sta putìa fu chidda di putìri cucinari e manciari autri cosi chi però nni piacéru tantu ca quannu a me casa avévamu ’mmitàti, si cucinava comu l’italiani e pi megghiu finiri si facìa puru u zzabbagliuni! e nun ci ntirissàva nenti siddu a cucina era scancarata e a casa unni stàvamu puzzava comu “wog”.1

A me matri, a rumìnica, nun ci piaçia fari u solitu arrustu, e pittantu si manciava pasta; pa’ carni, ancora ancora si façìa all’ingrisi, ma sempri cu quarchi cosa di novu all’italiana.

Doppu tanti e tanti anni, nun vi cuntu picchì e pi comu, ora, staiu ‘nto vecchiu mircatu di Palermo, “si propriu ‘nSicilia”, si chiama “Vucciria”. Mircatu tantu anticu ‘nfinu e tempi di francisi, ccà ancora si parra u palirmitanu e no l’italianu, tutti i cosi chi si vìnninu sunnu chiamati all’antica.

Spissu vaiu nt’una vecchia taverna a vivìrimi na para di birra e m’assettu ‘nzemmula un cristianu, amicu miu, e parramu, si chiama Pasquali, iddu avi un “postu” a “scinnuta di maccarrunara” e vinni sulu frutta e virdura sempri frisca e di staçiùni, accussì comu ‘nta l’autri mircati di Palermu, comu u Capu e Baddarò.

Granatu-SB

Tantu pi capìri: un tipu di fasòla frisca, ca ccà chiamanu ‘ncirata, picchì è ca scorcia, si trova sulu pi na para di simani ‘nta ‘stati, pi sparìri propriu e truvàlla l’annu appressu ‘nta lu stessu piriudu di tempu.

Certi cosi nun si trovanu mai, o cuntrariu di unni si trovanu tuttu l’annu, a tipu a rracina ca a portanu da California. Certu ‘nta certi posti di Palermu puru si trovanu, ma massimamenti sunnu cosi ca vennu di li campagni vicinu e hannu n’avutru sapuri.

Pi ‘sta rraggiùni, una trintina d’anni ‘nnarreri, proprio in Italia, nasciu u “Slow food”.

I parrucciàni, ccà, aspettanu ca i primi favuzzi frischi arrivanu ‘nte cascittina di lignu, o i primi fraulicchi di voscu, o ancora i pisidduzzi frischi ca vinninu ‘nte viculicchi cu la l’Apa.

Ancora s’usanu i cascittìna e cascìtti ca vennu aggiustati sempri ‘nfina a chi nunni ponnu cchiù. Quannu su assai vecchi si portanu o furnu pi ligna d’abbruçiari, e u furnaru fa pani, sfinciuni e avutri cosi. Inveçi, quannu sunnu novi, hannu i targhettina belli culurati ca parinu tanti quatretti di sissant’anni ‘nnarreri.

Cipuda scalognu-SB

Ma fu sulu quannu, un ghiornu arrivò Pasquali, na para di simani prima di lu Santu Natali, ca mi purtò una cascittìna di belli pipareddi russi comu u focu e lisci comu u màrmuru, eranu attaccati tra di iddi cu tanti nastrina durati chi brillavanu, fu tannu ca mi misi pi veru a taliari sta biddizza di frutta e virdura cu autri occhi; nun sulu picchì era tanta ma puru picchì accuminciavi a vidìricci  cosi ca nun ci avia mai fattu casu, comu li formi e i culura ca mi parsi la prima vota chi li vidia.

Sti quatri ca vi prisentu, sunnu quasi tutti cosi c’haiu vistu a Vucciria, ma ci nni sunnu certuna, cuntrariamenti, chi vitti all’autru bellu mircatu ca è Baddarò, o puru u mircatinu chi fannu ‘na vota o misi rarreri o Steri a piazza Marina; ddocu ci sunnu propriu li viddani chi vìnninu chiddu ca fannu iddi e sulu a la vecchia manéra cu lu fuméri di stadda e no comu tutti fannu cu lu cuncimi chimicu.

Chips Chilli

Certu custanu chiùssaiùliddu ma sunnu cchiù boni di sapuri! … Pinzannucci, m’addumannu … ca oggi stannu distruggennu tuttu e lu munnu si sta rivutannu, ca nun pò essiri ca la sarvizza è propriu chista, di fari li cosi all’antica, sulu frischi e pi quantu chiddu ca nni servi?

Accussì sulu putìssimu capìri qual’è la vera “RICCHIZZA DI LA NOSTRA TERRA.”

1 “Wog” chista è ‘na parola ca l’australiani nni ricianu a nuatri puvireddi ‘taliani e a chiddi chi vinianu ra la Grecia pi tutirinni risprizzari. Ma nuatri, poi, usamu la stissa parola cu tantu orgogghiu e raggia ri cori pi difenniri la nostra terra ri unni viniamu.

================================================

Avvertenza al lettore

Le traduzioni dialettali sono state fatte seguendo due criteri. Per quanto attiene la parte introduttiva si è tradotto in siciliano con forti influssi palermitani, invece per le “schede” si è preferito usare il dialetto palermitano traslitterando il più possibile la fonetica parlata, in quanto molti fonemi hanno bisogno di taluni accorgimenti “grafici” impossibili da ottenere con i normali mezzi di scrittura computerizzati. L’unico segno fonetico utilizzato è la “ç “ con pronuncia “sibilante prepalatale” come il famoso “çiçiri” o il fiorentino “peçe”.

Translations/ Traduzioni di: Nahema Venceslai © 2016 (per l’Italiano) and Francesco Pusateri © 2016 (per il siciliano/palermitano)